Nah fejlemény: tegnap elküldtem a szülőket a Mamma mia!-ra, ami este 10-kor kezdődött. A tapasztalat az volt, hogy kevesen voltak (kb 20an a Zsigmond Vilmos teremben, a Belvárosi moziban), és a képminőség se volt valami fenomenális. Azt mondták a hangzás jó volt, de a kópia minősége… Ráadásul a váltások is hibásak voltak.
Mondjuk már meg sem lepődök igazán a mozi színvonalán, elvégre is ennyiért mit várunk?… Egyébként meg aki igazán moziba akar menni az menjen a plázába. Bár nekem nem szimpatikua, hogy minden jobb film feliratos… Mellesleg amit kinéztünk magunknak (Kegyenc fegyenc), reklámozták ezerrel a filmek előtt, most meg kiderül hogy már van, csak épp Szegeden nem játsszák. Hát köszi szépen….
Legutóbb a Spanom csaját néztük meg, ami egyébként tetszett, bár ott is volt baki… Először rosszul állították be a filmet, szélesvásznúnak, így összenyomódott, de szerencsére gyorsan kijavították, így élvezhettük a filmet. Remélem legközelebb valami szinkronos is lesz, mert azért annak csak más a feelingje

Hozzászólások: "Mozi…" (7)
Nos, én még nem voltam a belvárosi moziban, de ha jól emlékszem akkor itt szeretnének egy 3d mozit csinálni csak sajnos elfogyott a $ így kicsit csúszik. Jó volna, ha szegeden is lenne egy
tudnám élvezni
:D
:D
Én most megnéztem az uj 007-est meg még nehany filmet. Hát nem is tudom ti hogy vagytok vele de kicsit jobbra számítottam. Mostanáan kevés az igazán jó film. Ám ÚJ év ÚJ remény
Valóban
De szerintem még mindig nem kezdték el
http://www.delmagyar.hu/szeged_hirek/kesik_de_lesz_3d-s_mozi_szegeden/2069523/
“hogy minden jobb film feliratos… “
Az ok hogy mozivásznon furán hat a felirat, meg akkor nem olvasgatással szeretnénk tölteni az időt, ám azért a külföldi színészeket megfizetik hogy beleélhessék magukat a helyzetekbe, sokkal jobban átjön a kifejezendő dolog… szerintem
Jó, végülis igazad van, és akkor még nem is említetted a töménytelen mennyiségű félrefordítást meg idióta címet…
Egyébként ez annak rossz igazán, aki nem tud angolul. Pl én egy francia filmet felirattal sem tudnék élvezni…
Hmmm Nos az alapsorozatoknál ritka a félrefordítás
versenyeznek h ki csinalja jobban
filmeknél is megvannak az alap forditok akik mindig jol csinaljak (majdnem mindig) En csak angolul szeretek amr filmet nezni vagy sorozatot. Persze magyarul is megnezem de eredeti hang az jobb az esetek nagy reszenel
:D
:D
A két pasi emg egy kicsinel jo a szinkron NAGYON
Azert meglesem azt az angolost aki a dr houseban minden szot tisztan ert
Hát most épp a filmekről írtam ezt
És nem a netes fordításokra gondolok… A szinkronban is vannak durva dolgok, pedig azt hivatalos fordítók készítik. A szívek szállodájában a kedvenc félrefordításom, amikor Szuki felhívja Lorelai anyját, hogy meglepetésbulit szerveznek a lányának és meghívja. Persze az eredetiben eljegyzési bulit mond… Ráadásul az anya nem is tud az eljegyzésről… Itt azért meglepő volt hogy utána azt mondta Richardnak, hogy a lányunk férjhez megy… Meg Max-nek is volt félrefordítása. Roryval és az akkori pasijával kapcsolatban mondta, hogy “nemsokára ők is itt fognak lakni”, holott pont ő költözött oda… Na az ilyenekre gondoltam. Plusz azokra az angol feliratokra ahol a legegyértelműbb szavakat kipontozzák mert nem értik ki
Épp ezért nem szedek feliratokat, próbálom nélkülük megérteni az angolt. Persze a House-t én sem nézném felirat nélkül